Инструкция для стран, что «і чужого научався, і свого не цурався» или Глобализация коммуникационного пространства и ее влияние на национальные языки и национальную идентичность

Мария Юркив, студентка факультета журналистики Львовского национального университета им. И. Франко (Украина)

    Аннотация: в статье исследовано влияние глобализации коммуникационного пространства на лингвистический детерминизм нации, а также роль Интернета в определении положения национальных языков на уровне международного общения.


    В эпоху глобализации вопрос о влиянии основного массива информации на национальную идентичность становится особенно актуальным. Есть ли шансы у национальных языков «влиться» в мировой коммуникационный процесс? Как визуальное «уменьшение расстояний» влияет на межнациональное общение? Чем грозит монополия в информационном пространстве национальным языкам? Вот главные вопросы, которые глобализация поставила перед культурным миром.

    Среди украинских ученых, которые занимались изучением глобального коммуникационного процесса, следует назвать В. Шкляра, А. Москаленко, Я. Дашкевича, И. Лося и Т. Лылё. Последний исследовал его именно в аспекте влияние на национальную идентичность.

    Лингвистический детерминизм нации распространился еще в XIX веке. О языке как системе духовной жизни человека и нации в книге «Язык как духовный адекват действительности» рассуждает украинская исследовательница Ольга Станиславовна Федык. По ее мнению, язык является наполнением феномена нации, тем первоначалом, которое оживляет и одухотворяет ее. Национальный язык — это система национальной гносеологии, национального понимания, восприятия, отражение реального (и ирреального) мира, национальный адекват духа. Язык объединяет национальный организм во времени и пространстве, обеспечивая нации духовную и культурную непрерывность, определенный жизненный уклад, систему мировоззрения, ориентацию в мире, нравственный закон. Он является важнейшим средством идентификации и самоидентификации нации (1).

    Экс-президент Франции Жак Ширак назвал глобальную сеть «наибольшим риском для человечества» (2). Действительно, с появлением сети Интернет в политических и научных кругах все больше стали обращать внимание на то, что ускоренный процесс глобализации коммуникационного пространства представляет серьезную угрозу национальным языкам, а значит, и национальному бытию, поскольку второе неразрывно связано с первым.

    Итак, актуальность проблемы глобализации коммуникационного пространства вызвана влиянием процесса интеграции на национальные языки, которые в этой ситуации оказались на обочине. Также процесс интеграции оказывает влияние на межкультурный и межнациональный диалог, ведь сеть часто становится не местом примирения (как это должно быть, судя по назначению глобализации), а «Марсовым полем», специфической ареной международных конфликтов.

    Первым шагом глобализации стала монополия источников международной информации для СМИ: около 80 процентов общего объема мировой информации приходится на пять крупнейших информационных агентств: Ассошиэйтед Пресс, Рейтер, ИТАР-ТАСС, Франс Пресс, Дойче Пресс Агентур. Это приводит к тому, что происходит не только оценка событий со стороны информагентств-лидеров, информационные потоки становятся селективными, а на первое место выводятся отнюдь не национальные, а глобальные идеи и ценности, которые часто могут быть для нашей ментальности не приемлемыми. Информационная палитра мира бледнеет.

    Так же она бледнеет и тогда, когда не учитывается другой аспект развития коммуникации, противоположный приведенному выше. В национальных СМИ популярной стала тенденция к глокализации. Этот процесс считается полезным для национальной идентификации противниками глобализации, но он не может быть признан продуктивным теми, кто «і чужого научався, і свого не цурався». Приоритетное освещение локальных новостей безвозвратно ведет опять же к маргинализации нации, которая окажется за бортом мирового информационного лайнера (3).

    Интернет создает оболочку вокруг каждого его пользователя, который, сидя дома, не задумывается над тем, что здесь его может подстерегать определенная опасность. Пренебрегая некоторыми социальными барьерами, которые не так ощутимы из-за анонимности и бесконтрольной свободы слова, пользователь имеет возможность получать и поставлять непроверенную и недостоверную информацию. Как показывает практика, недовольные очень часто отвечают на такую информацию в откровенной, грубой форме — это то, что сейчас наблюдается на форумах и в комментариях к острым, полемическим статьям. Поэтому очень сомнительно, что представители двух враждебных этнических, религиозных групп, или люди с различными взглядами на одну проблему в виртуальном общении будут обмениваться информацией, способствующей примирению, как это провозглашают сторонники глобализации (4).

    Как пишет профессор Й. Лось, «новейшие технологии не играют никакой роли в решении проблем. Факт удвоения или утроения скорости передачи новостей не увеличивает нашего знания. Понимание в большинстве случаев становится последствием рефлексии, самоанализа, и никак не накопления или актуализации фактов. Так же и с постулатом «Кто владеет информацией – владеет миром» Даже самая новая история опровергает эту привлекательную метафору» (5).

    Проблема детерминизма нации через язык актуализировалась с появлением глобальной сети, обслуживаемой с помощью латинского алфавита и, преимущественно, на английском языке. Из семнадцати важнейших языков мира самым распространенным в Интернете является английский. 82 процента страниц глобальной компьютерной сети — англоязычные. На втором месте — немецкий язык (4 %), далее — японский (1,6 %), французский (1,5 %) и испанский (1,1 %). В реальной жизни английский является основным языком для 320 млн человек (8 % населения земного шара), 70 процентов из которых проживают в США и Великобритании. Еще 57 млн знают английский посредственно, например, в таких странах, как Гамбия, Либерия или Ямайка. В тоже время, например, испанский является основным языком для двадцати стран, на нем разговаривают 400 млн человек (6).

    Электронная глобальная коммуникация влияет на язык несколькими способами. Во-первых, она изменяет принцип использования языка. Интернет затрудняет не только лингвистическое присутствие нации в глобальном коммуникационном процессе, но и делает акцент на функциональном назначении языка как средства коммуникации. Во-вторых, стимулирует необходимость создания глобального языка, на звание которого претендует английский. Всемирная компьютерная сеть усиливает позиции этого языка и, таким образом, способствует тенденции к нивелированию национальных идентичностей. В-третьих, она будет влиять на использование других национальных языков. Бурное развитие транснациональной монополизации электронных СМИ усложняет защиту национально-языковой самобытности в информационной деятельности. Единый глобальный язык открывает мощный информационный канал, очень эффективный способ воздействия на мировоззрение, сознание, а, следовательно, и на политические, экономические, культурные процессы в мире.

    Английский философ Джордж Беркли говорил: быть — значит восприниматься (esse est percipi) (7). Иначе: сущим является лишь тот, кого воспринимают. Язык является адекватом действительности народа и нации. Народ воспринимает себя через язык, поэтому важно получать и распространять информацию о себе без посредников, выйти за пределы унифицированного мира. То, как определяет себя нация, напрямую зависит не только от того, насколько прочные связи внутри нее, но и от того, как детерминируют ее другие. Достойная репрезентация собственного конкурентоспособного информационного продукта и расширение сферы употребления национального языка на территории всемирной сети — вот главные основы решения этой проблемы.

    Во время глобализационных процессов локальные информационные системы переживают глубокий кризис, что может привести даже к искажению национальной реальности. Вывод заключается в том, что нужно вывести последние из тех маргинальных углов, в которые их вытеснила глобальная информация, распространять и популяризировать информационный плюрализм.

Примечания

1. Федик О. Мова як духовний адекват світу (дійсності). Львів, 2000. С. 301.

2. Communication by brain wave // The Economist. 1996. October 21st. P. 17-19.

3. Лильо Т. Глобалізація чи маргіналізація // Арка. – 2000. – Ч. 3.

4. Лильо Т. Віртуальна реальність як місце міжнаціонального примирення // Збірник праць Науково-дослідного центру періодики. – Львів, 2000. – Вип. 7. – С. 207.

5. Лось Й. Бачити великі істини//Вісник Львівського університету (Серія журналістика). — 2001. — Вип. 21. — С. 38.

6. Лильо Т. Глобалізація комунікаційного простору та національна ідентичність посткомуністичних суспільств: проблема узгодження // Українська періодика: історія і сучасність: Доп. та повідом. шостої Всеукраїнської наук.-теорет. конф. 11 – 13 травня 2000 року. – Львів, 2000. – С. 325.

7. Беркли Дж. Сочинения. – М., 2000. – С. 123.

Мария Юркив, студентка факультета журналистики Львовского национального университета им. И. Франко Украина | 21 ноября 2012
НОВОЕ В ФОТОАРХИВЕ
Логин
Пароль
запомнить
Регистрация