«Олбанский йезыг» - словесность нового времени?

«Олбанский йезыг» - словесность нового времени?

Часто ли мы задумываемся над грамотностью своей речи? Всегда ли мы соблюдаем правила орфографии? Можем ли мы говорить и писать без ошибок? Ответы на подобные вопросы, как правило, неоднозначны. Сегодня все более или менее знакомы с правилами русского языка и, при желании, легко бы могли избежать ошибок в речи. Но в действительности, внушительная часть жителей нашей страны пренебрегают этими правилами. Не будем считать мимолетные ошибки или описки, это скорее результат невинимательности,чем необразованности. Дело даже не в природной грамотности или неграмотности человека, а в простом нежелании сделать свою речь правильной.

Большую роль в формировании грамотности играют наши повседневые занятия. Взять хотя бы интернет: каждый из нас проводит немало времени в социальных сетях где, как можете сами заметить, нередко забывают правила русского языка. И все бы ничего, но превращение русского в «олбанский йезыг» отнюдь не случайные ошибки, а намеренное действие, совершаемое, пусть и без злого умысла, далеко не одним человеком. «Мы не на уроке русского языка» - но разве это оправдание? Во-первых: уж если пользуешься языком, то пользуйся грамотно, ведь правила существуют отнюдь не для усложнения жизни, а для точности понимания смысла написанного. Во-вторых: намеренное неправильное написание слов совсем не свидетельствует об оригинальности и тонком юморе автора, так как сразу напрашивается мысль, что те самые школьные уроки русского языка прошли для автора «смишной» шутки впустую.

В общем-то, большинство не склонно считать многочисленных пользователей социальных сетей невежественными болванами и главным мировым злом, так как взрослый человек, увидев ошибки в записи, посмеется и выбросит это из головы, но, к сожалению, не все пользователи всемирной сети достаточно взрослые и имеют устоявшееся чувство грамотности. Подростки визуально запоминают написание слов. Достаточно нескольких секунд, чтобы зафиксировать это в памяти, а выбить «олбанское» слово из головы будет стоит больших усилий.

Но нередки и случаи, когда ошибка даже не в том, как мы говорим, а в том, что мы говорим. Наш язык, Великий и Могучий, донельзя засорен чужеродными словами. Вот на улице стоит компания модно одетых молодых людей, о чем-то разговоривают, и в разговоре один из них произносит: «Я пошел, отправлю вам потом мессадж». Значение последнего слова, конечно, понятно с первого раза даже непосвященному в «тайны» современного сленга, но зачем заменять родные слова на иностранные?

Очевидно, современная молодежь считает речь, разбавленную подобными словечками, более стильной и модной. Конечно, это их выбор говорить так или иначе. Ничего преступного и аморального в этом нет. Я абсолютно не против заимствования терминов и неологизмов, но все хорошо в меру. Замена привычного слова «сообщение» на «мессадж» или «окружение» на «френдлист» - не говорит о твоей «креативности» и продвинутости. Лучше уметь говорить литературно и красиво на СВОЕМ языке, чем мешать все в кучу. Пока такие слова, как «секьюрити» , «пати» или «сорри» внедряется в сознание и быт, родной русский язык отходит на второй, третий, четвертый план...

Нет ничего предосудительного в использовании тех иностранных слов, аналогов которых не существует в русском. Это достаточно типично для всех языков. Однако проблемой являются не такие случаи, а нелепая мешанина из сленговых выражений с претензией на оригинальность и привлекательность.

Пройдя по улице, мы замечаем множество рекламных плакатов и баннеров с объявлениями на латинице. Причем, порой наполовину, к примеру - «Натяжные потолки. High quality!» . Похоже на то, что люди стали почему-то стесняться своего языка, появилась неуверенность в актуальности и востребованности рекламы на нем, да и, похоже, всего языка в целом. Ведь «трейдер» звучит более модно и серьезно, чем «торговец», а «сабж»- интреснее и новее, чем «тема». По-моему эти слова делают язык сухим и лишают его мелодичности. Почему это для многих русское слово выглядит нелепо в качестве термина? Иностранные выражения тоже не блещут точностью в значение, например, термины в программировании: «heap» (динамическая память компьютера) переводится как «куча», «cookie» (статус пользователя)- «печенька».

Конечно, любой язык- вещь нестатичная и гибкая по своей природе и обмен между ними- естественное явление, но замена существующих слов на иностранные- уже совсем не «кульно».

Еще в бессмертных произведениях русских классиков, таких как Пушкин, Гоголь, Фонвизин, герои нередко приправляют свою речь французскими словами. В ту эпоху владение иностранными языками было в моде, но не все могли свободно говорить на, скажем, французском. A вот блеснуть умом и бросить пару-тройку словечек – всегда пожалуйста! Тем более это можно делать и без знания языка.Явно не обладая высокими познаниями в науках, в частности в литературе и языках, они нередко вставляют в свою речь французские слова, следуя общей моде и подсознательному стремлению соответсвовать стандартам высшего общества в представлении обывателя того времени. Лично для меня это выглядит смехотворно.

Но чем нынешние «образованные тинейджеры» от них отличаются? Как и 150 лет назад, определенная часть общества, причисляющая себя к «продвинутым», с легкостью подхватывет своеобразный диалект, сформированный общением на бегу и небрежным отношением к своему языку. Когда вставить иностранное или, чаще, исковерканное русское слово- проще и быстрее, чем подыскивать соответсвующее выражение из родного языка.

К сожалению, процветания «олбанизации» также способствуют средства массовой информации, где грамотная речь является, скорее исключением ,чем правилом. Глядя на это, идея языкового пуризма, то есть преувеличенное стремление к чистоте литературного языка и искорению всяких посторонних элементов, кажется скорее правильной, чем нет. К примеру, в Англии довольно популярна идея превосходства исконно английских слов перед иностранными. A в Исландии даже существует специальная организация - Центр Высокого исландского языка, которая занимается радикальной очисткой исландского от чужеродных слов. Не думаю, что в случае с русским языком требуются столь крайние меры, но имеет смысл предотвратить или, хотя бы, уменьшить сознательную популяризацию «олбанского йезыга» теми СМИ, которые видят в его использовании легкий способ расширить свою аудиторию.

Однако это не может быть панацеей. Считаю, что также не помешaла бы популяризация русской литературы и истории. Например, подобно прошедшему году русской истории, следовало бы провести год русского языка и соотвествующие мероприятия в его рамках, с намерением расширить использование литературнoгo языкa в повседневной речи. Индифферентная позиция нашего общества по отношению к тому, что происходит с родным языком способствует процветанию процесса подмены привычной, устоявшейся реальности на ложную и навязанную. Ведь язык- явление неотделимое от основной структуры нашего общества, он - один из кирпичиков, составляющих здоровое и крепкое государство. Следует понимать: только от нас зависит, станется ли «олбанский йезыг» лишь способом развлечения, который сменит новая мода.

vitalia | 14 января 2013

АВТОРИЗАЦИЯ

Логин
Пароль
запомнить
Регистрация
забыл пароль

На данном информационном ресурсе могут быть опубликованы архивные материалы с упоминанием физических и юридических лиц, включенных Министерством юстиции Российской Федерации в реестр иностранных агентов.