Ведомости: Сергей Ильченко поговорил с Гузель Яхиной о премьере сериала «Зулейха открывает глаза». 16 апреля 2020 года
Ведомости: Сергей Ильченко поговорил с Гузель Яхиной о премьере сериала «Зулейха открывает глаза»
Источник
Дата: 16 апреля 2020 года
История, которую хочется рассказать
На канале «Россия-1» стартовала премьера сериала «Зулейха открывает глаза», который режиссер Егор Анашкин поставил по известному роману Гузель ЯХИНОЙ. Книга давно стала бестселлером, писательница была удостоена премий «Большая книга» и «Ясная Поляна». С автором романа беседует Сергей ИЛЬЧЕНКО.
— Когда читаешь роман «Зулейха открывает глаза», возникает полное ощущение, что в основе — жизнь и судьба реального человека...
— Если брать историю Зулейхи Валиевой, то это вымышленный сюжет. А если брать то, из чего она сложена, то все составные части, из которых собрана мозаика, это правда. Я старалась использовать элементы жизненных ситуаций, общие мотивы, которые встречала в воспоминаниях раскулаченных. Прочла их довольно много, когда готовилась писать роман. И заметила, что многое повторялось: подробности высылки, переездов, жизни на поселении. Мне показалось, что использовать их этично. По этой же причине я взяла и некоторые яркие моменты из жизни.
— Например?
— В романе есть эпизод, когда сосланные готовят солянку. Рецепт прост. Они заваривают в кипящей воде соль. Потом едят этот «суп» и называют его солянкой, потому что другой еды у них нет. Это реальный эпизод, который я встретила в мемуарах у одного из ссыльных.
— Что послужило толчком к началу сочинения романа?
— Все началось в тот момент, когда в моем воображении возникла сцена: немолодая женщина, которая вместе с другими женщинами едет в общем вагоне по железной дороге. Едет в ссылку. И я уже поняла в ту секунду, что ее зовут Зулейха. Что она везет с собой маленького ребенка. Возможно, внука, возможно, сына. Она стоит перед огромной картой Советского Союза и никак не может осознать того, что это и есть ее страна. С этой сцены, родившейся в моем сознании, и начал складываться весь роман.
— А почему было выбрано имя Зулейха? Может быть, «в честь» кого-то из родных или знакомых?
— Сестру моей бабушки звали Салейха. Это очень похоже на имя моей героини. Ноя все же рискнула назвать героиню именно Зулейхой. Хотя в татарской литературе есть уже персонаж с таким именем. Даже целый цикл рассказов о Зулейхе и ее драматических отношениях с мужем, которые закончились тем, что та Зулейха отправилась на каторгу за его убийство. Мне не хотелось отказываться от такого многозначного имени. И я решила, что Зулейха останется Зулейхой.
— Роман изначально был написан на татарском языке?
— Я не владею, к сожалению, литературным татарским языком. Все образование получила на русском. Сочинять начала еще в семь лет и пишу только по-русски.
— Почему в вашем романе Юзуф, сын Зулейхи, уходит от матери?
— Потому что ему необходимо жить. То прекрасное образование, которое он получил от ссыльных интеллигентов в таежном поселке, толкает его к движению, к смене жизни. Моя бабушка, так же как Юзуф, росла в ссылке и получила на поселении прекрасное образование. Собственно, русскому языку она меня научила. Она всю жизнь была учительницей русского языка в начальных классах татарской школы.
— Насколько я знаю, в Татарстане ваш роман не вызвал единодушного одобрения.
— Действительно, была критика в Татарии. Она в основном касалась религиозных и этнических аспектов.
— И в чем же вас упрекали?
— Писали, что я предала татарских женщин и очернила татарскую мать... К счастью, таких националистически настроенных критиков было немного.
— Думаю, они неправы. Ваша книга скорее гимн татарской женщине.
— Мне тоже так кажется. Но критики находили серьезные аргументы. Вроде того, что Юзуф теряет свои корни, говорит по-русски, а не по-татарски. И, покидая поселение, отправляется не в Казань, а в Ленинград. Были и другие... продвинутые критики, которые называли роман феминистским.
— И как вы к таким определениям относитесь?
— Готова согласиться. Ведь мой роман об освобождении женщины. О ее метаморфозе, о ее стремлении к свободе. Почему нет? На глазах у читателя происходит перерождение полудевочки-полуслужанки в настоящую женщину с ружьем. Для меня это роман о материнской страсти.
— Вы как-то влияли на выбор режиссера, исполнителей ролей?
— О том, кто будет постановщиком сериала, я узнала гораздо позже, чем был заключен договор на экранизацию. Я не влияла на этот выбор и не имела влияния на ключевые решения. Более того, я этого и не хотела. Единственное, о чем мы договорились с каналом: что я прочту сценарий.
— Как вы отнеслись к тому, что придуманную вами Зулейху сыграет Чулпан Хаматова?
— Это первое имя, которое приходит на ум, когда ты думаешь об экранизации. Я счастлива, что Чулпан согласилась на эту непростую роль. Более того, именно в Петербурге мы встречались с Чулпан и говорили о романе, о нашем казанском детстве. Именно тогда она и сказала, что хотела бы сыграть эту роль. И, как видите, она ее сыграла. По моему мнению, как автора, Чулпан вполне аутентична.
— В романе есть странный образ Настасьи, предыдущей возлюбленной Ивана, с которой пересечется судьба Зулейхи...
— В сериале ее играет Юлия Пересильд. Это, конечно, спорный характер. В ней воплощен собирательный образ русской женщины, генезис которой восходит к героиням Достоевского. Не случайно она носит имя Настасья. Он получился таким сквозным, проходящим через всю историю по законам сериального формата.
— Если вспомнить вашу биографию, то получается, что в литературу вы пришли через кино...
— Точнее, через любовь к кино и обучение в сценарной школе.
— Кино и литература — это прежде всего история. Существует ли какой-то сюжет, который хотели бы реализовать?
— Конечно, такая тема есть. Но пока еще не воплотилась в историю. Это счастье, если у тебя есть такая история, которую хочется рассказать.